< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.