< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.