< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!