< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.