< Psaumes 106 >

1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psaumes 106 >