< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.