< Psaumes 106 >

1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< Psaumes 106 >