< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat