< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.