< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!