< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!