< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"