< Psaumes 106 >

1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Psaumes 106 >