< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.