< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!