< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Psaumes 105 >