< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.