< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 105 >