< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psaumes 105 >