< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
-(we vèsè pwochen)
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
-(we vèsè pwochen)
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 105 >