< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< Psaumes 105 >