< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!