< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!