< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Psaumes 105 >