< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!