< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Psaumes 105 >