< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!