< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.

< Psaumes 105 >