< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!