< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psaumes 104 >