< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

< Psaumes 104 >