< Psaumes 103 >
1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom!
ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
2 Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
6 L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
8 L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.
miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
12 Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
13 Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
15 L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
16 Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
20 Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
21 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
22 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!
benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino