< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom!
Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
6 L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.

< Psaumes 103 >