< Psaumes 102 >
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
3 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
8 Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
9 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
10 À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
16 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
“Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
21 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
22 Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
24 J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”