< Psaumes 102 >
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.