< Psaumes 102 >
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
Gebet eines Elenden, der verzagt und vor Jehovah sein Sinnen ausschüttet. Jehovah, höre mein Gebet, und zu Dir komme mein Angstschrei.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Verbirg Dein Angesicht nicht von mir; am Tag meiner Drangsal neige zu mir Dein Ohr; am Tage, da ich rufe, eile, antworte mir.
3 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Denn meine Tage sind vollendet wie Rauch, und meine Gebeine entbrannt wie ein Feuerbrand.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Geschlagen wie das Kraut ist mein Herz und vertrocknet, daß ich vergaß, mein Brot zu essen.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Von meines Seufzens Stimme klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Dem Pelikan der Wüste gleich bin ich, bin wie der Uhu der Einöden.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Ich bin wach, bin wie der vereinsamte Vogel auf dem Dach.
8 Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Den ganzen Tag schmähen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Denn Asche esse ich wie Brot, und mische mit Weinen meinen Trank.
10 À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
Vor Deinem Unwillen und Deiner Entrüstung; denn Du hobst mich auf und warfst mich hin.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Meine Tage sind wie der sich neigende Schatten, und wie das Kraut vertrockne ich.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Doch Du, Jehovah, sitzest ewiglich, und Dein Gedächtnis zu Geschlecht und Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Du wirst aufstehen und Zions Dich erbarmen; denn Zeit ist es, ihr gnädig zu sein, denn die bestimmte Zeit ist gekommen;
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Denn Deine Knechte haben Wohlgefallen an seinen Steinen, und sind gnädig gegen seinen Staub.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Und die Völkerschaften fürchten Jehovahs Namen, und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit,
16 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
Daß Zion hat gebaut Jehovah, daß Er in Seiner Herrlichkeit erschienen ist.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Er hat Sich gewandt zu dem Gebete des Einsamen, und nicht verachtet ihr Gebet.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
Dies sei geschrieben für ein späteres Geschlecht. Ein Volk, das erschaffen wird, soll Dich loben.
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
Denn von der Höhe Seines Heiligtums schaut Er herab, Jehovah blickt von den Himmeln auf die Erde.
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
Daß Er den Angstruf des Gebundenen höre und losmache des Todes Söhne.
21 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Auf daß man in Zion von dem Namen Jehovahs erzähle und von Seinem Lobe in Jerusalem.
22 Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
Wenn sich die Völker zusammenziehen allzumal, und die Königreiche, Jehovah zu dienen.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft, Er kürzt meine Tage.
24 J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinauf in der Hälfte meiner Tage. Deine Jahre sind für ein Geschlecht der Geschlechter.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Die Erde, die vordem Du gegründet, und die Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
Sie werden vergehen, aber Du bestehst; und wie ein Kleid veralten sie alle; Du wandelst sie wie ein Gewand und sie sind verwandelt.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
Du aber bist Derselbe, und Deine Jahre gehen nie aus.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Die Söhne Deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor Dir gefestigt.