< Psaumes 102 >
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!