< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”