< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Proverbes 1 >