< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Proverbes 1 >