< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.