< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."