< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbes 1 >