< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”