< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。