< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
4 Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
«И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
10 La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
Удул өтүп кетиватқанларға:
16 Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
«Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
«Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )
Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol )