< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
Die Weisheit baute ihr Haus, sie hieb ihre sieben Säulen aus.
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
Sie schlachtete ihr Vieh, mischte ihren Wein und deckte ihre Tafel fein.
3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
4 Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Verlasset die Torheit, auf daß ihr lebet, und geht einher auf dem Wege des Verstandes!
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Bestrafe den Spötter nicht! Er haßt dich; bestrafe den Weisen, der wird dich lieben!
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er noch mehr lernen!
10 La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des HERRN, und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
Denn durch mich werden deine Tage sich mehren und werden Jahre zu deinem Leben hinzugefügt.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
16 Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
«Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
«Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols. (Sheol )