< Proverbes 8 >
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
“Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
14 À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
17 J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
“Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
23 Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
25 Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
“Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”