< Proverbes 8 >
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.