< Proverbes 8 >

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< Proverbes 8 >